top of page

Pezzo di cuore/Traduzione

patricksansano1

PEZZO DI CUORE

Morceau de cœur


Tra una chiamata e un mal di testa

Entre un bavardage et un mal de tête ti lascio scivolare via

Je te laisse glisser au loin scappiamo via sempre di fretta

Nous nous sauvons toujours en hâte che brutta questa frenesia

Comme elle mauvaise cette frénésie lasciami entrare un po' di luce in casa

Laisse moi (faire) entrer un peu de lumière à la maison oggi neanche mi difendo

Aujourd’hui, je ne me défends même pas sempre gli stessi errori

Toujours les mêmes erreurs dove c'era il mare adesso è solo fango

Là où se trouvait la mer à présent il y a seulement de la boue e come un valzer la domenica in periferia

Et comme une valse le dimanche en périphérie tra le campane e le sirene della polizia

Entre les cloches et les sirènes de police

c'è una bambina che abbraccia sua madre

il y a une petite fille qui embrasse sa mère che sembra la mia

qui semble être la mienne mi sento come un manichino dentro una vetrina

je me sens comme un mannequin dans une vitrine mi sa di miele questa vita forse di aspirina

cette vie a le goût du miel ou peut être de l’aspirine e ci ho provato a imparare l'amore

et j’ai essayé d’apprendre l’amour ma è sempre così

mais c’est toujours comme cela non riesco a capire cos'è

je ne réussis pas comprendre ce que c’est E quanto tempo ci vuole per abbracciarsi la notte

Et combien de temps il faut pour étreindre la nuit in strada anche se piove senza chiedere mai

Sur la route même s’il pleut sans rien demander senza capire mia senza capire

Sans comprendre le mien, sans comprendre ti ho dato un pezzo di cuore

Je t’ai donné un morceau de coeur mi prendo tutte le colpe

Je me prends toutes les fautes ci ho provato a imparare l'amore

J’ai essayé d’apprendre l’amour ci ho provato a imparare l'amore

J’ai essayé d’apprendre l’amour ma è più forte di me

Mais c’est plus fort que moi L'incenso che avvolge la stanza

L’encens qui envellope la chambre sembra una nebbia di città

Ressemble à une neige urbaine mi sveglia un autobus che passa

Un autobus qui passe me réveille

ripenso a qualche sera fa

je repense à quelques soirées passées quando mi urlasti:"ragazzina oggi proprio non ti sto capendo"

quand tu m’as hurlé « petite fille aujourd’hui vraiment je ne te comprends pas » e sei sempre bravo tu a ferire

et tu es toujours doué pour blesser quante inutili parole al vento

combien de mots inutiles (jetés) au vent ancora le sento

je les entends encore E quanto tempo ci vuole per abbracciarsi la notte (déjà traduit) in strada anche se piove senza chiedere mai senza capire mia senza capire ti ho dato un pezzo di cuore mi prendo tutte le colpe ci ho provato a imparare l'amore ci ho provato a imparare l'amore ma è più forte di me E tu e tu mi sembri più confusa di me

et toi tu me sembles plus confuse que moi e tu e tu dicevi è sempre così

et toi et toi tu disais c’est toujours comme cela e tu e tu ancora mille domande

et toi et toi encore mille questions ma non feriscono più

mais elle ne me blessent plus E quanto tempo ci vuole per abbracciarsi la notte (déjà traduit) in strada anche se piove senza chiedere mai senza capire mia senza capire ti ho dato un pezzo di cuore mi prendo tutte le colpe

ora che abbiamo imparato l'amore

maintenant que nous avons appris l’amour ora che abbiamo imparato l'amore

maintenant que nous avons appris l’amour non so smettere

je ne sais pas m’arrêter


75 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page