PEZZO DI CUORE
Morceau de cœur
Tra una chiamata e un mal di testa
Entre un bavardage et un mal de tête ti lascio scivolare via
Je te laisse glisser au loin scappiamo via sempre di fretta
Nous nous sauvons toujours en hâte che brutta questa frenesia
Comme elle mauvaise cette frénésie lasciami entrare un po' di luce in casa
Laisse moi (faire) entrer un peu de lumière à la maison oggi neanche mi difendo
Aujourd’hui, je ne me défends même pas sempre gli stessi errori
Toujours les mêmes erreurs dove c'era il mare adesso è solo fango
Là où se trouvait la mer à présent il y a seulement de la boue e come un valzer la domenica in periferia
Et comme une valse le dimanche en périphérie tra le campane e le sirene della polizia
Entre les cloches et les sirènes de police
c'è una bambina che abbraccia sua madre
il y a une petite fille qui embrasse sa mère che sembra la mia
qui semble être la mienne mi sento come un manichino dentro una vetrina
je me sens comme un mannequin dans une vitrine mi sa di miele questa vita forse di aspirina
cette vie a le goût du miel ou peut être de l’aspirine e ci ho provato a imparare l'amore
et j’ai essayé d’apprendre l’amour ma è sempre così
mais c’est toujours comme cela non riesco a capire cos'è
je ne réussis pas comprendre ce que c’est E quanto tempo ci vuole per abbracciarsi la notte
Et combien de temps il faut pour étreindre la nuit in strada anche se piove senza chiedere mai
Sur la route même s’il pleut sans rien demander senza capire mia senza capire
Sans comprendre le mien, sans comprendre ti ho dato un pezzo di cuore
Je t’ai donné un morceau de coeur mi prendo tutte le colpe
Je me prends toutes les fautes ci ho provato a imparare l'amore
J’ai essayé d’apprendre l’amour ci ho provato a imparare l'amore
J’ai essayé d’apprendre l’amour ma è più forte di me
Mais c’est plus fort que moi L'incenso che avvolge la stanza
L’encens qui envellope la chambre sembra una nebbia di città
Ressemble à une neige urbaine mi sveglia un autobus che passa
Un autobus qui passe me réveille
ripenso a qualche sera fa
je repense à quelques soirées passées quando mi urlasti:"ragazzina oggi proprio non ti sto capendo"
quand tu m’as hurlé « petite fille aujourd’hui vraiment je ne te comprends pas » e sei sempre bravo tu a ferire
et tu es toujours doué pour blesser quante inutili parole al vento
combien de mots inutiles (jetés) au vent ancora le sento
je les entends encore E quanto tempo ci vuole per abbracciarsi la notte (déjà traduit) in strada anche se piove senza chiedere mai senza capire mia senza capire ti ho dato un pezzo di cuore mi prendo tutte le colpe ci ho provato a imparare l'amore ci ho provato a imparare l'amore ma è più forte di me E tu e tu mi sembri più confusa di me
et toi tu me sembles plus confuse que moi e tu e tu dicevi è sempre così
et toi et toi tu disais c’est toujours comme cela e tu e tu ancora mille domande
et toi et toi encore mille questions ma non feriscono più
mais elle ne me blessent plus E quanto tempo ci vuole per abbracciarsi la notte (déjà traduit) in strada anche se piove senza chiedere mai senza capire mia senza capire ti ho dato un pezzo di cuore mi prendo tutte le colpe
ora che abbiamo imparato l'amore
maintenant que nous avons appris l’amour ora che abbiamo imparato l'amore
maintenant que nous avons appris l’amour non so smettere
je ne sais pas m’arrêter

Comments