• patricksansano1

Intervista La Iena 5 novembre 2019

Preciso che Emma parla presto e talvolta non capisco ciò che dice (Je précise qu'Emma parle trop vite, parfois je ne comprends pas ses réponses) L'intervista non è possibile di catturare, protteta

Q: Dici subito come stai ?/Dis nous tout de suite comment tu vas?

Emma : bene, grazie/Bien, merci

Q: Dimmi il tuo vero nome/Dis moi ton vrai nom

E: Emmanuelle Marrone

Q : Che età?/Suel âge as-tu?

E: Trentacinque./35

Q : Quanti anni ti senti ?/Quel âge ressents-tu?

E : Dentro ? Sedici anni, poi a volte sessantotto/Dedans 16 ans mais parfois 68

Q : Nata a ?/Née à ?

E : Abita a Salento, ma nata a Firenze/J'habite à Salento mais née à Florence

Q : Dimmi qualcosa in dialetto/Dis nous quelque chose en dialecte

E : (parla in dialetto) Emma parle en dialecte

Q : Altezza ?/Combien mesures-tu?

E : Un metra sessanto due (1.62 )

Q : Ok, ma senza talchi?/Oui mais sans talons hauts ?

E : 1.62, non sei simpatico/1.62, tu n'es pas sympathique

Q : A che età hai comminciato a cantare?/A que âge as-tu commencé à chanter?

E : Avevo tre anni/J'avais 3 ans

Q : hai già deciso quando devi smettere ?/As-tu décidé quand tu arrêteras?

E : No, Io non smetterò mai/Non je n'arrêterai jamais

Q : Hai venduto più di millioni di dischi/Tu as vendu des millions de disques

E : Sono tanti ma fa piacere perché è difficile vendere dischi/Cela fait beaucoup mais me fait plaisir car c'est difficile de vendre des disques

Q : Quando è l'uscito l'ultimo?/Quand est sorti le dernier ?

E : Venticinque ottobre/25 octobre

Q : Come si chiama?/Comment s'appelle-t-il ?

E : Si chiama "Fortuna"/Il s'appelle "Fortuna"

Q : E vero che l'ultimo è sempre il più bello?/Est-ce vrai que le dernier est toujours le plus beau?

E : Si perché è quello che assumo di più/Oui parce que c'est celui que j'assume le plus

Q : Il tuo rito prima i concerti/Que fais-tu juste avant un concert ?

E : Puoi concedermi con dei lavoratori/Je peux me concerter avec des collaborateurs

Q : Canti l'ultimo in classifica/Chante le dernier au hit parade

E : Io sono bella

Q : Ma ti vedi bella?/Te considères tu belle ?

E : Mediamente sono carina/En moyenne je suis mignonne

Q : Cosa cambieresti di te?/Que changerais tu chez toi ?

E : Io non cambierei niente/Je ne changerai rien

Q  : Un giorno ti rifarai/Un jour tu auras recours à la chirurgie esthétique

E : Assolutamente no/Absolument pas

Q :" Io sono bella" è scritto da Vasco Rossi, come è Vasco da vicino?/"Io sono bella" a été écrit par Vasco Rossi, comment est Vasco en vrai ?

E : Sexy, intelligente e pure/Sexy, intelligent et pur

Q : Sei una grande imitatrice, prova con Vasco/Tu es une grande imitatrice

E : Emma imita la voce di Vasco Rossi/Emma imite la voix de Vasco Rossi

Q : Ma tu hai lavorato davvero?/Mais tu as travaillé vraiment ?

E : Ho fatto la cameriera,ho fatto la commessa, ho lavorato in un negozio di abigliamento, ho lavorato per gli anziani/J'ai fait la serveuse, j'ai fait la vendeuse, j'ai travaillé dans un magasin de vêtements, auprès de personnes âgées

Q : Se il futuro ti va male, c'è l'hai un piano B?/Si le futur ne va pas bien, as tu un plan B?

E : Io lavorero finché qualcosa accada/Je travaillerai jusqu'à ce que quelque chose arrive

Q : Oggi stai bene, ma hai paura di stare male/Aujourd'hui tu vas bien, mais n'as-tu pas peur de retomber malade?

E : Ma non mi lascerai mai/Mais on ne me laissera jamais tranquille

Q : Come hai scoperto che non stavi bene?/Comment as-tu découvert que tu étais malade?

E: Da una visita di controlo, mi ha destabilisata/Par une visite de contrôle, cela m'a destabilisée

Q : Quando hai deciso di rivelare al mondo la tua malattia?/Quand as tu décidé de réveler publiquement ta maladie ?

E : ....... (Emma risponde troppo rapidamente) A volte anni fa per lanciare il controllo/Il y a des années pour inciter les femmes à se faire dépister

Q : Come hai reagito a questa brutta notizia?/Comment as tu réagi à cette mauvaise nouvelle?

E : In casa, piangi/Dans ce cas là tu pleures

Q : La prima persona a chi l'hai detto?/La première personne à laquelle tu l'as dit?

E : Bene, c'era Francesca con me, e poi subito i genitori/Il y avait ma manager Francesca avec moi, et tout de suite après mes parents

Q : Cosà ti hanno detto?/Que t on t il dit ?

E : Niente, non se l'aspettava nessuno/Rien, personne ne s'y attendait

Q : E vero che sei tu a consolare gli altri?/ C'est vrai que c'est toi qui consolait les autres ?

..... (Emma parla troppo presto) A quanto pare ho questo potere/ A ce qu'il paraît, j'ai ce pouvoir

Q : Ma ora è cambiata la tua vità/Mais maintenant, ta vie a changé?

E : Totalmente ... Vivo al cento per cento ogni giornata più di prima/Totalement...Je vis à cent pour cent chaque journée plus qu'avant

Q : Hai mai pensato di avere sprecato del tempo?/Tu n'as pas songé que tu avais parfois gaspillé du temps

E : Si a volte/Oui quelquefois

Q : E festeggiera il tuo compleanno dal vivo, vicino dove?/Et tu fêteras ton anniversaire en public, où ?

E : (ironica) All'arena di Verona per pochi intimi/Aux arènes de Vérone pour quelques intimes (Emma scherza)

(....) Andare al letto per qualcuno che conta?/As tu couché pour réussir ?

E : Non l'ho mai fatto/Je ne l'ai jamais fait

Q : cosa ti sei comprata con i primi soldi che hai guadagnato,/Qu'as tu acheté avec tes premiers gains?

E : Ho comprato una macchina per papa perché era molto molto vecchio/J'ai acheté une auto à mon père car la sienne était très vieille

Q : C'é una cantante che ti fa le scarpe?/Y a t-il une chanteuse qui te jalouse?

E : Esiste gente che mi vuole fare le scarpe, hanno molto talento/Il existe des gens qui me jalousent,mais ils ont du talent

Q : A che età ha fatto sesso la prima volta?/A quel âge as-tu fais l'amour pour la première fois?

E : A 21 anni/A 21 ans

Q : E l'utima?/Et la dernière

Bip bip bip

E : L'ultima volta, non la ricordo/La dernière fois, je ne m'en souviens pas

Q : Sei un po un icona gay/Tu es un peu icône gay

E : Fa piaccere/Cela me fait plaisir

Q : L'esperienze omossesuale che hai avuto?/L'expérience homosexuelle que tu as eu ?

E : Nessuna/Aucune

Q : Quale è l'ultima volta che ti sei inamorata?/La dernière fois que tu es tombée amoureuse

E : Io sono sempre innamorata/Je suis toujours amoureuse

Q : Hai mai presa una botta per amore?/As tu déjà été déçue en amour?

E : Si/Oui

(.....passaggio poi dove domande e risposte vanno troppo presto)

Q : Tu hai mai tradito,/ Tu as déjà trompé?

E : No/Non

Q : Tradita?/As tu été trompée?

E : Credo di si/ Oui

Q : Hai perdonato ?/As tu pardonné?

E : Si/Oui

Q : Sei gelosa?/Es tu jalouse?

E : No, non sono una persona gelosa e possessiva, credo che sia il problema/Non je ne suis pas une personne jalouse et possessive, je pense que c'est le problème

Q : Hai mai spiato il telefono del tuo ragazzo?/As tu déjà surveillé le téléphone de ton compagnon?

E: Si

Q : Hai avuto le conferme?/As tu eu confirmation

E :  Si, ho avuto le conferme, non faccio mai le cose per caso/J'ai eu confirmation, je ne fais jamais les choses par hasard

Q : la cosa più bella che ti ha scritto un fan?/Quelle est la chose le plus belle que t'as écrit un fan?

E : Che li faccio stare bene ai momenti più difficili/Que je le faisais aller mieux dans les moments les plus difficiles

Q : La cosa più cattiva che ti hanno scritto?/Et la plus méchante que l'on t'ai écrite?

E : E da morire di cancro/De mourir du cancer

Q :  Quale è la tua dipendenza?/Ta dépendance

E : La cigaretta/La cigarette

Poi fanno cantare ad Emma l'imna d'Italia/ Ils font chanter à Emma l'hymne italien

Non ho potuto tutto tradure, va troppo presto (Je n'ai pas pu tout traduire, cela allait trop vite)

0 vue0 commentaire

Posts récents

Voir tout