• Patrick Sansano

Intervista La Iena 5 novembre 2019

Preciso che Emma parla presto e talvolta non capisco ciò che dice (Je précise qu'Emma parle trop vite, parfois je ne comprends pas ses réponses) L'intervista non è possibile di catturare, protteta

Q: Dici subito come stai ?/Dis nous tout de suite comment tu vas?

Emma : bene, grazie/Bien, merci

Q: Dimmi il tuo vero nome/Dis moi ton vrai nom

E: Emmanuelle Marrone

Q : Che età?/Suel âge as-tu?

E: Trentacinque./35

Q : Quanti anni ti senti ?/Quel âge ressents-tu?

E : Dentro ? Sedici anni, poi a volte sessantotto/Dedans 16 ans mais parfois 68

Q : Nata a ?/Née à ?

E : Abita a Salento, ma nata a Firenze/J'habite à Salento mais née à Florence

Q : Dimmi qualcosa in dialetto/Dis nous quelque chose en dialecte

E : (parla in dialetto) Emma parle en dialecte

Q : Altezza ?/Combien mesures-tu?

E : Un metra sessanto due (1.62 )

Q : Ok, ma senza talchi?/Oui mais sans talons hauts ?

E : 1.62, non sei simpatico/1.62, tu n'es pas sympathique

Q : A che età hai comminciato a cantare?/A que âge as-tu commencé à chanter?

E : Avevo tre anni/J'avais 3 ans

Q : hai già deciso quando devi smettere ?/As-tu décidé quand tu arrêteras?

E : No, Io non smetterò mai/Non je n'arrêterai jamais

Q : Hai venduto più di millioni di dischi/Tu as vendu des millions de disques

E : Sono tanti ma fa piacere perché è difficile vendere dischi/Cela fait beaucoup mais me fait plaisir car c'est difficile de vendre des disques

Q : Quando è l'uscito l'ultimo?/Quand est sorti le dernier ?

E : Venticinque ottobre/25 octobre

Q : Come si chiama?/Comment s'appelle-t-il ?

E : Si chiama "Fortuna"/Il s'appelle "Fortuna"

Q : E vero che l'ultimo è sempre il più bello?/Est-ce vrai que le dernier est toujours le plus beau?

E : Si perché è quello che assumo di più/Oui parce que c'est celui que j'assume le plus

Q : Il tuo rito prima i concerti/Que fais-tu juste avant un concert ?

E : Puoi concedermi con dei lavoratori/Je peux me concerter avec des collaborateurs

Q : Canti l'ultimo in classifica/Chante le dernier au hit parade

E : Io sono bella

Q : Ma ti vedi bella?/Te considères tu belle ?

E : Mediamente sono carina/En moyenne je suis mignonne

Q : Cosa cambieresti di te?/Que changerais tu chez toi ?

E : Io non cambierei niente/Je ne changerai rien

Q  : Un giorno ti rifarai/Un jour tu auras recours à la chirurgie esthétique

E : Assolutamente no/Absolument pas

Q :" Io sono bella" è scritto da Vasco Rossi, come è Vasco da vicino?/"Io sono bella" a été écrit par Vasco Rossi, comment est Vasco en vrai ?

E : Sexy, intelligente e pure/Sexy, intelligent et pur

Q : Sei una grande imitatrice, prova con Vasco/Tu es une grande imitatrice

E : Emma imita la voce di Vasco Rossi/Emma imite la voix de Vasco Rossi

Q : Ma tu hai lavorato davvero?/Mais tu as travaillé vraiment ?

E : Ho fatto la cameriera,ho fatto la commessa, ho lavorato in un negozio di abigliamento, ho lavorato per gli anziani/J'ai fait la serveuse, j'ai fait la vendeuse, j'ai travaillé dans un magasin de vêtements, auprès de personnes âgées

Q : Se il futuro ti va male, c'è l'hai un piano B?/Si le futur ne va pas bien, as tu un plan B?

E : Io lavorero finché qualcosa accada/Je travaillerai jusqu'à ce que quelque chose arrive

Q : Oggi stai bene, ma hai paura di stare male/Aujourd'hui tu vas bien, mais n'as-tu pas peur de retomber malade?

E : Ma non mi lascerai mai/Mais on ne me laissera jamais tranquille

Q : Come hai scoperto che non stavi bene?/Comment as-tu découvert que tu étais malade?

E: Da una visita di controlo, mi ha destabilisata/Par une visite de contrôle, cela m'a destabilisée

Q : Quando hai deciso di rivelare al mondo la tua malattia?/Quand as tu décidé de réveler publiquement ta maladie ?

E : ....... (Emma risponde troppo rapidamente) A volte anni fa per lanciare il controllo/Il y a des années pour inciter les femmes à se faire dépister

Q : Come hai reagito a questa brutta notizia?/Comment as tu réagi à cette mauvaise nouvelle?

E : In casa, piangi/Dans ce cas là tu pleures

Q : La prima persona a chi l'hai detto?/La première personne à laquelle tu l'as dit?

E : Bene, c'era Francesca con me, e poi subito i genitori/Il y avait ma manager Francesca avec moi, et tout de suite après mes parents

Q : Cosà ti hanno detto?/Que t on t il dit ?

E : Niente, non se l'aspettava nessuno/Rien, personne ne s'y attendait

Q : E vero che sei tu a consolare gli altri?/ C'est vrai que c'est toi qui consolait les autres ?

..... (Emma parla troppo presto) A quanto pare ho questo potere/ A ce qu'il paraît, j'ai ce pouvoir

Q : Ma ora è cambiata la tua vità/Mais maintenant, ta vie a changé?

E : Totalmente ... Vivo al cento per cento ogni giornata più di prima/Totalement...Je vis à cent pour cent chaque journée plus qu'avant

Q : Hai mai pensato di avere sprecato del tempo?/Tu n'as pas songé que tu avais parfois gaspillé du temps

E : Si a volte/Oui quelquefois

Q : E festeggiera il tuo compleanno dal vivo, vicino dove?/Et tu fêteras ton anniversaire en public, où ?

E : (ironica) All'arena di Verona per pochi intimi/Aux arènes de Vérone pour quelques intimes (Emma scherza)

(....) Andare al letto per qualcuno che conta?/As tu couché pour réussir ?

E : Non l'ho mai fatto/Je ne l'ai jamais fait

Q : cosa ti sei comprata con i primi soldi che hai guadagnato,/Qu'as tu acheté avec tes premiers gains?

E : Ho comprato una macchina per papa perché era molto molto vecchio/J'ai acheté une auto à mon père car la sienne était très vieille

Q : C'é una cantante che ti fa le scarpe?/Y a t-il une chanteuse qui te jalouse?

E : Esiste gente che mi vuole fare le scarpe, hanno molto talento/Il existe des gens qui me jalousent,mais ils ont du talent

Q : A che età ha fatto sesso la prima volta?/A quel âge as-tu fais l'amour pour la première fois?

E : A 21 anni/A 21 ans

Q : E l'utima?/Et la dernière

Bip bip bip

E : L'ultima volta, non la ricordo/La dernière fois, je ne m'en souviens pas

Q : Sei un po un icona gay/Tu es un peu icône gay

E : Fa piaccere/Cela me fait plaisir

Q : L'esperienze omossesuale che hai avuto?/L'expérience homosexuelle que tu as eu ?

E : Nessuna/Aucune

Q : Quale è l'ultima volta che ti sei inamorata?/La dernière fois que tu es tombée amoureuse

E : Io sono sempre innamorata/Je suis toujours amoureuse

Q : Hai mai presa una botta per amore?/As tu déjà été déçue en amour?

E : Si/Oui

(.....passaggio poi dove domande e risposte vanno troppo presto)

Q : Tu hai mai tradito,/ Tu as déjà trompé?

E : No/Non

Q : Tradita?/As tu été trompée?

E : Credo di si/ Oui

Q : Hai perdonato ?/As tu pardonné?

E : Si/Oui

Q : Sei gelosa?/Es tu jalouse?

E : No, non sono una persona gelosa e possessiva, credo che sia il problema/Non je ne suis pas une personne jalouse et possessive, je pense que c'est le problème

Q : Hai mai spiato il telefono del tuo ragazzo?/As tu déjà surveillé le téléphone de ton compagnon?

E: Si

Q : Hai avuto le conferme?/As tu eu confirmation

E :  Si, ho avuto le conferme, non faccio mai le cose per caso/J'ai eu confirmation, je ne fais jamais les choses par hasard

Q : la cosa più bella che ti ha scritto un fan?/Quelle est la chose le plus belle que t'as écrit un fan?

E : Che li faccio stare bene ai momenti più difficili/Que je le faisais aller mieux dans les moments les plus difficiles

Q : La cosa più cattiva che ti hanno scritto?/Et la plus méchante que l'on t'ai écrite?

E : E da morire di cancro/De mourir du cancer

Q :  Quale è la tua dipendenza?/Ta dépendance

E : La cigaretta/La cigarette

Poi fanno cantare ad Emma l'imna d'Italia/ Ils font chanter à Emma l'hymne italien

Non ho potuto tutto tradure, va troppo presto (Je n'ai pas pu tout traduire, cela allait trop vite)

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now