top of page
  • patricksansano1

Un sogno a costo zero/Traduzione

"Un sogno a costo zero" (un rêve gratuit)

Ho preso l'abitudine di non stare a pensare,

J'ai pris l'habitude de ne pas rester à penser

l'aspetto delle cose cambia visto da un balcone.

l'aspect des choses de la vie vues d'un balcon

Mi trovo in disaccordo col mio stato di coscenza,

Je me trouve en désaccord avec mon état de conscience

lo sai il mio amico é morto e ancora sento la presenza.

Tu le sais, mon ami est mort et je sens encore sa présence

E tiro, tiro, tiro, tiro l'acqua al mio mulino,

Et je tire tire tire l'eau de mon moulin

sognando che quest'anno sia l'inizio del futuro.

rêvant que cette année soit le début du futur

Il buio anche i miei anni, a volte può fare paura,

L'obscurité, même à mon âge parfois peut faire peur

amore a profusione é già l'inizio della cura.

L'amour à profusion est déjà le début de la cure

Va l'estate, corre come un treno, tutti a

prenotare per un sogno a costo zero.

L'été arrive, court court comme un train, tous réservent un rêve gratuit

Dormi, dormi, dormi che ti passa, tutto

ciò che non ti ammazza un giorno ti

rafforzerà.

Dors dors dors, que cela te passe, tout ce qui ne te tues pas un jour te rends plus fort

Ah... Ah... Ah... Ah... Ah...

Il sole brucia amori che settembre poi consola,

Le soleil brûle les amours que Septembre console ensuite

mi aspetto di parlarci senza dire una parola.

Je m'attends à en parler sans dire un mot

E torno all'illusione che cambiare sia importante,

Et revient l'illusion que changer soit important

ma in fondo l'abitudine è in se rassicurante.

mais au fond l'habitude est en soi rassurante

E guardo e, mi distraggo, poi riguardo tutto intorno,

Et je regarde, je me distrais, puis je regarde tout autour de moi

lo sai tutto sommato, non è un male se ritorni.

Tu le sais en somme, ce n'est pas un mal si tu te retournes

Ma devo stare attenta a non scordarmi di giocare,

Mais je dois rester attentive à ne pas oublier de jouer

e a diventare grandi si fa presto a farsi male.

et à devenir grands, on se fait vite mal soi même

Va l'estate, corre come un treno, tutti a

prenotare per un sogno a costo zero.

Dormi, dormi, dormi che ti passa, tutto

ciò che non ti ammazza un giorno ti

rafforza.

Va l'estate, corre come un treno, tutti a

prenotare per un sonno più sereno.

L'été arrive comme un train, tous à réserver un sommeil plus serein

Dormi, dormi, dormi che la vita passa, tutto

ciò che non ti ammazza un giorno ti

rafforzerà.

dors dors dors, que la vie passe, tout ce qui te tues pas te rends plus fort

Ah... Ah... Ah... Ah... Ah...

Ah... Ah... Ah... Ah... Ah...

Le onde si infrangono sulla mia pelle,

Les ondes s'infiltrent sous ma peau qui a déjà une autre odeur, l'odeur de la mer

che ha già un altro odore, l'odore del mare.

Le nostre risate appoggiati al muretto,

Nos tranches de rires appuyés contre le petit mur

ti stai innamorando, ti giuro, lo sento!

Tu es en train de tomber amoureux, je te le jure, je le sens

Ho preso l'abitudine di non stare a pensare,

J'ai pris l'habitude de ne pas rester à penser (imaginer) l'aspect des choses de la vie vues d'un balcon

l'aspetto delle cose cambia visto da un balcone.

Mi trovo in disaccordo col mio stato di coscenza,

Je me trouves en désaccord avec mon état de conscience

lo sai il mio amico é morto e ancora sento la presenza.

Tu le sais mon ami est mort, et je sens encore sa présence

Va l'estate, corre come un treno, tutti a

prenotare per un sogno a costo zero.

Dormi, dormi, dormi che ti passa, tutto

ciò che non ti ammazza un giorno ti

rafforza.

Va l'estate, corre come un treno, tutti a

prenotare per un sonno più sereno.

Dormi, dormi, dormi che ti passa, tutto

ciò che non ti ammazza un giorno ti

rafforzerà... Ah!


1 vue0 commentaire

Posts récents

Voir tout
bottom of page