• Patrick Sansano

Stupida allegria/Traduzione

STUPIDA ALLEGRIA (Joie stupide)

Ovunque vada sento il tuo profumo addosso

Où que j’aille je sens ton parfum sur moi quante le volte che ti ho dato per scontato

Tant de fois je t’ai considéré « bradé » e ti ritrovo in ogni ruga del mio volto

Et je te retrouve dans chaque ride de mon visage e nel sapore di un ricordo t’ho scordato

Et dans la saveur d’un souvenir je t’ai oublié e c’è un uomo per terra, suona una chitarra

Il y a un homme à terre, il joue de la guitare sembra quasi che a lui non importi di nulla

Il semble presque qu’à lui plus rien ne compte e delle volte che quasi non ti riconosco

E des fois c’est ainsi que je te reconnais altre mi sembri quello che ho sempre cercato

Les autres me semblent celui que j’ai toujours cherché e siamo tutti e due dalla parte del torto

Et nous sommes tous les deux du côté du mal e abbiamo entrambi il nostro cuore già spezzato

Nous avons ensemble notre cœur déjà brisé c’è qualcuno che fischia da qualche finestra

Il y a quelqu’un qui siffle à une fenêtre e colora le strade parlando di te

Et colore les rues parlant de toi di te.

De toi

E già lo so, già lo so, già lo so che

Et déjà je le sais, déjà je le sais je le sais que tornerò, tornerò

Je reviendrai, reviendrai tutte le volte che andrò via

Chaque fois que je partirai ti ho odiato un po’

Je t’ai détesté un peu ma sei la mia, sei la mia, tu

Mais tu es ma joie stupide sei la mia, sei la mia la mia stupida allegria quella mia malinconia.

Ma mélancolie

Ti ho odiato un po’ ma sei la mia, sei la mia, tu sei la mia, sei la mia la mia stupida allegria quella mia malinconia. (déjà traduit)

Comunque vada resti in ogni mio discorso

Malgré ce qui se passe tu restes dans chacun de mes discours quante le volte che ho sbagliato e ti ho incolpato

Tant de fois que je me suis trompée et t’ai soupçonné per quelle cose per cui io non mi sopporto

Au sujet de choses pour lesquelles je ne me supporte pas ma di capirti non sono mai stata in grado

Je n’ai jamais été en capacité de te comprendre asciugo i pensieri come i panni stesi

Je sèche mes pensées comme les habits étendus ma perdo il filo se parlo di te

Mais perds le fil si je parle de toi di te.

De toi

E già lo so, già lo so, già lo so che tornerò, tornerò tutte le volte che andrò via ti ho odiato un po’ ma sei la mia, sei la mia, tu sei la mia, sei la mia la mia stupida allegria quella mia malinconia. (déjà traduit)

Ti ho odiato un po’ ma sei la mia, sei la mia, tu sei la mia, sei la mia la mia stupida allegria quella mia malinconia. (déjà traduit)

Mi hai regalato lacrime inconsolabili, irrefrenabili

Tu m’as donné des larmes inconsolables, irrépressibles ed un tappeto di immagini

Et un tapis d’images ci pensi mai a quanto siamo inaffidabili

Tu n’y penses jamais à tel point nous ne sommes pas fiables che ci sentiamo instabili, che ci sentiamo fragili.

Nous nous sentons instables, nous nous sentons fragiles

Già lo so, già lo so che tornerò, tornerò tutte le volte che andrò via ti ho odiato un po’ ma sei la mia, sei la mia, tu sei la mia, sei la mia la mia stupida allegria la mia malinconia. (déjà traduit)

Ti ho odiato un po’ ma sei la mia, sei la mia, tu sei la mia, sei la mia la mia stupida allegria la mia malinconia la mia malinconia. (déjà traduit)


This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now