patricksansano1
26 mai 20203 Min
STUPIDA ALLEGRIA (Joie stupide)
Ovunque vada sento il tuo profumo addosso
Où que j’aille je sens ton parfum sur moi
quante le volte che ti ho dato per scontato
Tant de fois je t’ai considéré « bradé »
e ti ritrovo in ogni ruga del mio volto
Et je te retrouve dans chaque ride de mon visage
e nel sapore di un ricordo t’ho scordato
Et dans la saveur d’un souvenir je t’ai oublié
e c’è un uomo per terra, suona una chitarra
Il y a un homme à terre, il joue de la guitare
sembra quasi che a lui non importi di nulla
Il semble presque qu’à lui plus rien ne compte
e delle volte che quasi non ti riconosco
E des fois c’est ainsi que je te reconnais
altre mi sembri quello che ho sempre cercato
Les autres me semblent celui que j’ai toujours cherché
e siamo tutti e due dalla parte del torto
Et nous sommes tous les deux du côté du mal
e abbiamo entrambi il nostro cuore già spezzato
Nous avons ensemble notre cœur déjà brisé
c’è qualcuno che fischia da qualche finestra
Il y a quelqu’un qui siffle à une fenêtre
e colora le strade parlando di te
Et colore les rues parlant de toi
di te.
De toi
E già lo so, già lo so, già lo so che
Et déjà je le sais, déjà je le sais je le sais que
tornerò, tornerò
Je reviendrai, reviendrai
tutte le volte che andrò via
Chaque fois que je partirai
ti ho odiato un po’
Je t’ai détesté un peu
ma sei la mia, sei la mia, tu
Mais tu es ma joie stupide
sei la mia, sei la mia
la mia stupida allegria
quella mia malinconia.
Ma mélancolie
Ti ho odiato un po’
ma sei la mia, sei la mia, tu
sei la mia, sei la mia
la mia stupida allegria
quella mia malinconia. (déjà traduit)
Comunque vada resti in ogni mio discorso
Malgré ce qui se passe tu restes dans chacun de mes discours
quante le volte che ho sbagliato e ti ho incolpato
Tant de fois que je me suis trompée et t’ai soupçonné
per quelle cose per cui io non mi sopporto
Au sujet de choses pour lesquelles je ne me supporte pas
ma di capirti non sono mai stata in grado
Je n’ai jamais été en capacité de te comprendre
asciugo i pensieri come i panni stesi
Je sèche mes pensées comme les habits étendus
ma perdo il filo se parlo di te
Mais perds le fil si je parle de toi
di te.
De toi
E già lo so, già lo so, già lo so che
tornerò, tornerò
tutte le volte che andrò via
ti ho odiato un po’
ma sei la mia, sei la mia, tu
sei la mia, sei la mia
la mia stupida allegria
quella mia malinconia. (déjà traduit)
Ti ho odiato un po’
ma sei la mia, sei la mia, tu
sei la mia, sei la mia
la mia stupida allegria
quella mia malinconia. (déjà traduit)
Mi hai regalato lacrime inconsolabili, irrefrenabili
Tu m’as donné des larmes inconsolables, irrépressibles
ed un tappeto di immagini
Et un tapis d’images
ci pensi mai a quanto siamo inaffidabili
Tu n’y penses jamais à tel point nous ne sommes pas fiables
che ci sentiamo instabili, che ci sentiamo fragili.
Nous nous sentons instables, nous nous sentons fragiles
Già lo so, già lo so che
tornerò, tornerò
tutte le volte che andrò via
ti ho odiato un po’
ma sei la mia, sei la mia, tu
sei la mia, sei la mia
la mia stupida allegria
la mia malinconia. (déjà traduit)
Ti ho odiato un po’
ma sei la mia, sei la mia, tu
sei la mia, sei la mia
la mia stupida allegria
la mia malinconia
la mia malinconia. (déjà traduit)