patricksansano1

26 mai 20203 Min

Stupida allegria/Traduzione

STUPIDA ALLEGRIA (Joie stupide)

Ovunque vada sento il tuo profumo addosso

Où que j’aille je sens ton parfum sur moi
 
quante le volte che ti ho dato per scontato

Tant de fois je t’ai considéré « bradé »
 
e ti ritrovo in ogni ruga del mio volto

Et je te retrouve dans chaque ride de mon visage
 
e nel sapore di un ricordo t’ho scordato

Et dans la saveur d’un souvenir je t’ai oublié
 
e c’è un uomo per terra, suona una chitarra

Il y a un homme à terre, il joue de la guitare
 
sembra quasi che a lui non importi di nulla

Il semble presque qu’à lui plus rien ne compte
 
e delle volte che quasi non ti riconosco

E des fois c’est ainsi que je te reconnais
 
altre mi sembri quello che ho sempre cercato

Les autres me semblent celui que j’ai toujours cherché
 
e siamo tutti e due dalla parte del torto

Et nous sommes tous les deux du côté du mal
 
e abbiamo entrambi il nostro cuore già spezzato

Nous avons ensemble notre cœur déjà brisé
 
c’è qualcuno che fischia da qualche finestra

Il y a quelqu’un qui siffle à une fenêtre
 
e colora le strade parlando di te

Et colore les rues parlant de toi
 
di te.

De toi

E già lo so, già lo so, già lo so che

Et déjà je le sais, déjà je le sais je le sais que
 
tornerò, tornerò

Je reviendrai, reviendrai
 
tutte le volte che andrò via

Chaque fois que je partirai
 
ti ho odiato un po’

Je t’ai détesté un peu
 
ma sei la mia, sei la mia, tu

Mais tu es ma joie stupide
 
sei la mia, sei la mia
 
la mia stupida allegria
 
quella mia malinconia.

Ma mélancolie

Ti ho odiato un po’
 
ma sei la mia, sei la mia, tu
 
sei la mia, sei la mia
 
la mia stupida allegria
 
quella mia malinconia. (déjà traduit)

Comunque vada resti in ogni mio discorso

Malgré ce qui se passe tu restes dans chacun de mes discours
 
quante le volte che ho sbagliato e ti ho incolpato

Tant de fois que je me suis trompée et t’ai soupçonné
 
per quelle cose per cui io non mi sopporto

Au sujet de choses pour lesquelles je ne me supporte pas
 
ma di capirti non sono mai stata in grado

Je n’ai jamais été en capacité de te comprendre
 
asciugo i pensieri come i panni stesi

Je sèche mes pensées comme les habits étendus
 
ma perdo il filo se parlo di te

Mais perds le fil si je parle de toi
 
di te.

De toi

E già lo so, già lo so, già lo so che
 
tornerò, tornerò
 
tutte le volte che andrò via
 
ti ho odiato un po’
 
ma sei la mia, sei la mia, tu
 
sei la mia, sei la mia
 
la mia stupida allegria
 
quella mia malinconia. (déjà traduit)

Ti ho odiato un po’
 
ma sei la mia, sei la mia, tu
 
sei la mia, sei la mia
 
la mia stupida allegria
 
quella mia malinconia. (déjà traduit)

Mi hai regalato lacrime inconsolabili, irrefrenabili

Tu m’as donné des larmes inconsolables, irrépressibles
 
ed un tappeto di immagini

Et un tapis d’images
 
ci pensi mai a quanto siamo inaffidabili

Tu n’y penses jamais à tel point nous ne sommes pas fiables
 
che ci sentiamo instabili, che ci sentiamo fragili.

Nous nous sentons instables, nous nous sentons fragiles

Già lo so, già lo so che
 
tornerò, tornerò
 
tutte le volte che andrò via
 
ti ho odiato un po’
 
ma sei la mia, sei la mia, tu
 
sei la mia, sei la mia
 
la mia stupida allegria
 
la mia malinconia. (déjà traduit)

Ti ho odiato un po’
 
ma sei la mia, sei la mia, tu
 
sei la mia, sei la mia
 
la mia stupida allegria
 
la mia malinconia
 
la mia malinconia. (déjà traduit)

    80
    0