Non è l'inferno (Sanremo 2012)/Traduzione
- patricksansano1
- 26 mai 2020
- 2 min de lecture
Dernière mise à jour : 8 juil. 2020
NON E L’INFERNO (CE N’EST PAS L’ENFER)
Ho dato la vita e il sangue per il mio paese
J'ai donné ma vie et mon sang pour mon pays
E mi ritrovo a non tirare a fine mese
Et je me retrouve à ne pas compter en fin de mois
In mano a Dio le sue preghiere
dans les mains des dieu, ses prières
Ho giurato fede mentre diventavo padre
J'ai juré la foi tandis que je devenais père
Due guerre senza garanzia di ritornare
Deux guerres sans garantie de retour
Solo medaglie per l'onore
Seulement des médailles d'honneur
Se qualcuno sente queste semplici parole
Si quelqu'un entend ces simples mots
Parlo per tutte quelle povere persone
Je parle pour toutes ces pauvres personnes
Che ancora credono nel bene
qui croient encore dans le bien
Se tu che hai coscienza guidi e credi nel paese
Si tu as conscience, tu guides et crois dans le pays
Dimmi cosa devo fare per pagarmi da mangiare
Dis moi ce que je dois faire pour me payer à manger
Per pagarmi dove stare, dimmi che cosa devo fare
Pour me payer pour subsister, dis moi ce que je dois faire
No, questo no, non è l'inferno
Non, ceci n'est pas l'enfer
Ma non comprendo
Mais je ne comprends pas
Com'è possibile pensare
comment il est possible de penser
Che sia più facile morire
qu'il soit plus facile de mourir
No, non lo pretendo,
Non, je ne le prétends pas
Ma ho ancora il sogno
Mais j'ai encore le rêve (l'espoir)
Che tu mi ascolti e non rimangano parole
Que tu m'écoutes, et que cela ne reste pas que des mots ("parole " est un faux ami en traduction, en français, cela veut dire "mots")
Ho pensato a questo invito non per compassione
J'ai pensé à cette invitation mais pas par compassion
Ma per guardarla in faccia e farle assaporare
Mais pour la regarder en face, et la faire savourer
Un po' di vino e un poco di mangiare
Un peu de vin et un peu à manger
Se sapesse che fatica ho fatto per parlare
Si l'on savait l'effort que j'ai fait pour parler
Con mio figlio che a 30 anni
Avec mon fils de 30 ans
Teme il sogno di sposarsi
Je crains le rêve que l'on s'épouse
E la natura di diventare padre
et le fait de devenir père
Se sapesse quanto sia difficile il pensiero
Si l'on savait combien est difficile le souci
Che per un giorno di lavoro
que pour un jour de travail
C'è chi ha ancora più diritti
Il y a cuex qui encore plus de droits
Di chi ha creduto nel paese del futuro
de qui a cru dans le pays futur
No, questo no, non è l'inferno (déjà traduit)
Ma non comprendo
Com'è possibile pensare
Che sia più facile morire
No, non lo pretendo
Ma ho ancora il sogno
Che tu mi ascolti e non rimangano parole
Non rimangono parole
Com'è possibile pensare
Comment est il possible de penser
Che sia più facile morire
qu'il soit plus facile de mourir
Lo no, non lo pretendo
Moi non, je ne le prétends pas
Ma ho ancora il sogno
mais j'ai encore l'espoir
Che tu mi ascolti e
que tu m'écoute
Non rimangano parole
et que cela ne reste pas des mots
Non rimangano parole
Non rimangano parole

Comments