patricksansano1

26 mai 20202 Min

Non è l'inferno (Sanremo 2012)/Traduzione

Mis à jour : 8 juil. 2020

NON E L’INFERNO (CE N’EST PAS L’ENFER)

Ho dato la vita e il sangue per il mio paese

J'ai donné ma vie et mon sang pour mon pays

E mi ritrovo a non tirare a fine mese

Et je me retrouve à ne pas compter en fin de mois

In mano a Dio le sue preghiere

dans les mains des dieu, ses prières

Ho giurato fede mentre diventavo padre

J'ai juré la foi tandis que je devenais père

Due guerre senza garanzia di ritornare

Deux guerres sans garantie de retour

Solo medaglie per l'onore

Seulement des médailles d'honneur

Se qualcuno sente queste semplici parole

Si quelqu'un entend ces simples mots

Parlo per tutte quelle povere persone

Je parle pour toutes ces pauvres personnes

Che ancora credono nel bene

qui croient encore dans le bien

Se tu che hai coscienza guidi e credi nel paese

Si tu as conscience, tu guides et crois dans le pays

Dimmi cosa devo fare per pagarmi da mangiare

Dis moi ce que je dois faire pour me payer à manger

Per pagarmi dove stare, dimmi che cosa devo fare

Pour me payer pour subsister, dis moi ce que je dois faire

No, questo no, non è l'inferno

Non, ceci n'est pas l'enfer

Ma non comprendo

Mais je ne comprends pas

Com'è possibile pensare

comment il est possible de penser

Che sia più facile morire

qu'il soit plus facile de mourir

No, non lo pretendo,

Non, je ne le prétends pas

Ma ho ancora il sogno

Mais j'ai encore le rêve (l'espoir)

Che tu mi ascolti e non rimangano parole

Que tu m'écoutes, et que cela ne reste pas que des mots ("parole " est un faux ami en traduction, en français, cela veut dire "mots")

Ho pensato a questo invito non per compassione

J'ai pensé à cette invitation mais pas par compassion

Ma per guardarla in faccia e farle assaporare

Mais pour la regarder en face, et la faire savourer

Un po' di vino e un poco di mangiare

Un peu de vin et un peu à manger

Se sapesse che fatica ho fatto per parlare

Si l'on savait l'effort que j'ai fait pour parler

Con mio figlio che a 30 anni

Avec mon fils de 30 ans

Teme il sogno di sposarsi

Je crains le rêve que l'on s'épouse

E la natura di diventare padre

et le fait de devenir père

Se sapesse quanto sia difficile il pensiero

Si l'on savait combien est difficile le souci

Che per un giorno di lavoro

que pour un jour de travail

C'è chi ha ancora più diritti

Il y a cuex qui encore plus de droits

Di chi ha creduto nel paese del futuro

de qui a cru dans le pays futur

No, questo no, non è l'inferno (déjà traduit)

Ma non comprendo

Com'è possibile pensare

Che sia più facile morire

No, non lo pretendo

Ma ho ancora il sogno

Che tu mi ascolti e non rimangano parole

Non rimangono parole

Com'è possibile pensare

Comment est il possible de penser

Che sia più facile morire

qu'il soit plus facile de mourir

Lo no, non lo pretendo

Moi non, je ne le prétends pas

Ma ho ancora il sogno

mais j'ai encore l'espoir

Che tu mi ascolti e

que tu m'écoute

Non rimangano parole

et que cela ne reste pas des mots

Non rimangano parole

Non rimangano parole

    20
    0