patricksansano1

25 mai 20203 Min

Inutile canzone/Traduzione

INUTILE CANZONE/CHANSON INUTILE

(Selon beaucoup de fans, ce texte parle de Stefano di Martino, grand amour d’Emma qui est parti avec Belen Rodriguez)

A volte, ho come l’impressione di sprecare il tempo dietro alle parole

Parfois, j’ai comme l’impression de gaspiller le temps derrière les mots
 
di respingere l’amore perché non lo so vedere

De repousser l’amour car je ne sais pas le voir
 
di restare sola apposta perché io non so restare

De rester seule exprès parce que je ne sais pas rester
 
ma prima, non c’eri tu

Mais avant,il n’y avait pas toi
 
A volte penso che se si potesse fare

Parfois, je pense que cela pourrait se faire
 
ti verrei a prendere da casa per portarti al mare

Je viendrai te prendre chez toi pour t’emmener à la mer
 
per farti vedere

Pour te faire voir
 
l’orizzonte che separa due elementi che hanno lo stesso colore

L’horizon qui sépare deux éléments qui ont la même couleur
 
e quelli siamo io e te

Et ces éléments c’est toi et moi

ma il coraggio, a volte, salva le persone

mais le courage parfois sauve les gens

parfois les laisse seuls, comme moi
 
a volte le lascia da sole, come me
 
che senso ha fare l’amore di nascosto in qualsiasi posto

quel sens à de faire l’amour caché dans n’importe quel endroit
 
che ci guardiamo come pazzi tra la gente

que nous nous regardions comme des fous parmi les gens
 
ci diciamo tutto senza dire niente

nous nous disons tout sans rien nous dire
 
Ti prendo a morsi sul cuore

je te mors le coeur
 
ma non ti faccio morire

mais je ne te tue pas
 
faccio uno squarcio sottile

je fais une balafre subtile
 
per far uscire il dolore

qui fait émerger la douleur
 
per far entrare la luce

pour faire entrer la lumière
 
e, invece, sono qui dove mi hai lasciata

et au contraire, je suis là où tu m’as quitté
 
la mia pelle bianca, la conosci già a memoria

ma peau blanche, tu la connais déjà de mémoire

Ho pianto dentro ad un taxi, mentre andavo via, l’ultima notte

J’ai pleuré dans un taxi, tandis que je m’en allais, la dernière nuit
 
continuo a fare a pezzi quel momento e tutte quelle coincidenze

Je continue à déchirer en morceaux et toutes ces coincidences
 
e penso che se fossi stata davvero importante

Et je pense que si tu avais été vraiment important
 
allora tu saresti qui

Alors tu serais ici

ma il coraggio, a volte, salva le persone
 
a volte le lascia da sole, come me
 
che senso ha fare l’amore di nascosto in qualsiasi posto
 
che ci guardiamo come pazzi tra la gente
 
ci diciamo tutto senza dire niente
 
Ti prendo a morsi sul cuore
 
ma non ti faccio morire
 
faccio uno squarcio sottile
 
per far uscire il dolore
 
per far entrare la luce
 
e, invece, sono qui dove mi hai lasciata
 
la mia pelle bianca, la conosci già a memoria (déjà traduit)

Sono sempre diventati sassi le carezze

Les caresses sont devenues des noyaux
 
e hai preso a pugni tutte le nostre certezze

Et tu as pris aux poings toutes nos certitudes
 
avessi forze per arrendermi, io lo farei

Si j’avais des forces pour m’abandonner, je le ferai
 
ma è troppo forte quell’amore che non passa mai

Mais il est trop fort cet amour qui ne passe jamais
 
che non passa mai

Qui ne passe jamais
 
ma poi tu vai da lei

Mais ensuite tu vas vers elle
 
Sì, ma poi tu vai da lei

Oui, mais ensuite tu vas vers elle

Ti prendo a morsi sul cuore
 
ma non ti faccio morire
 
faccio uno squarcio sottile
 
per far uscire il dolore
 
per far entrare la luce
 
e, invece, sono qui dove mi hai lasciata
 
la mia pelle bianca, la conosci già a memoria (déjà traduit)

A volte, penso che se ti potessi dire

Parfois, je pense que si je pouvais dire
 
guardandoti negli occhi, fino in fondo, tutte queste mie parole

En te regardant au fond des yeux tous ces mots
 
non sarebbe mai esistita questa inutile canzone

Cette inutile chanson n’aurait pas existé
 
questa mia inutile canzone

Cette inutile chanson qui est mienne

Ciao

Au revoir

    10
    0